Обычные для нас имена, от которых иностранцы падают со смеху и не могут поверить, что мы так называем детей
Привычные для жителей России имена часто становятся причиной неловких ситуаций во время поездок за границу. Лингвисты называют это явление межъязыковой омонимией, когда благозвучное в одной культуре слово совпадает по звучанию с чем-то неприличным или комичным в другой. Проблема кроется в особенностях фонетики и случайных совпадениях корней.
Имя Семен считается одним из самых проблемных для англоязычных стран из-за созвучия с биологическим термином. Похожая участь постигла и Сергея, чье имя на слух воспринимается как специфическое обращение. Женское имя Анастасия в сокращенном варианте Настя вызывает у иностранцев ассоциации с английским словом nasty, которое переводится как "скверный" или "неприятный".
Галина на португальском языке звучит идентично слову "курица". Имя Полина в Италии может напомнить о пыльце, вызывающей аллергию. Светлана из-за первого слога соотносится у англичан с понятием "пот".Даже мужское имя Никита, которое в России имеет глубокие исторические корни, в Европе и США воспринимается как женское. Большую роль в этом сыграла массовая культура, в частности кинематограф и западная эстрада. В результате русские мужчины с этим именем часто сталкиваются с искренним недоумением при регистрации в отелях или на деловых встречах.
Интересный факт: некоторые россияне при эмиграции официально меняют документы, чтобы избежать двусмысленностей. Например, Юрий превращается в Джорджа, а Михаил - в Майкла. Это помогает не только в бытовом общении, но и при поиске работы, так как работодатели подсознательно лучше воспринимают знакомые их культуре имена.