Во время посещения сайта Вы соглашаетесь с использованием файлов cookie, которые указаны в Политике обработки персональных данных.

Обычные для нас имена, от которых иностранцы падают со смеху и не могут поверить, что мы так называем детей

Обычные для нас имена, от которых иностранцы падают со смеху и не могут поверить, что мы так называем детейФото ИИ progorod76.ru

Привычные для жителей России имена часто становятся причиной неловких ситуаций во время поездок за границу. Лингвисты называют это явление межъязыковой омонимией, когда благозвучное в одной культуре слово совпадает по звучанию с чем-то неприличным или комичным в другой. Проблема кроется в особенностях фонетики и случайных совпадениях корней.

Имя Семен считается одним из самых проблемных для англоязычных стран из-за созвучия с биологическим термином. Похожая участь постигла и Сергея, чье имя на слух воспринимается как специфическое обращение. Женское имя Анастасия в сокращенном варианте Настя вызывает у иностранцев ассоциации с английским словом nasty, которое переводится как "скверный" или "неприятный".

  • Галина на португальском языке звучит идентично слову "курица".
  • Имя Полина в Италии может напомнить о пыльце, вызывающей аллергию.
  • Светлана из-за первого слога соотносится у англичан с понятием "пот".
  • Даже мужское имя Никита, которое в России имеет глубокие исторические корни, в Европе и США воспринимается как женское. Большую роль в этом сыграла массовая культура, в частности кинематограф и западная эстрада. В результате русские мужчины с этим именем часто сталкиваются с искренним недоумением при регистрации в отелях или на деловых встречах.

    Интересный факт: некоторые россияне при эмиграции официально меняют документы, чтобы избежать двусмысленностей. Например, Юрий превращается в Джорджа, а Михаил - в Майкла. Это помогает не только в бытовом общении, но и при поиске работы, так как работодатели подсознательно лучше воспринимают знакомые их культуре имена.

    ...

    Популярное

    Последние новости